10 expresiones del «granaino» traducidas al inglés.

May 17, 2017 | Recursos para aprender inglés | 0 Comentarios

10 expresiones del "granaino" traducidas al inglés.

Si te gusta Granada y te gusta hablar inglés entonces este artículo es para ti. No hablaremos hoy de las muchas posibilidades que ofrece nuestra ciudad para aprender y practicar inglés. Para eso os recomendamos que le echéis un ojo a este artículo donde os contamos 5 trucos para practicar inglés en Granada.

Hoy nos gustaría centrarnos más en cómo traducir al inglés esas expresiones «granainas» que escucháis en el día a día y que son un poco más coloquiales o locales.

Hablar inglés en Granada «en plan compae»

Como decimos, hoy no venimos a hablar sobre lo fácil que es practicar inglés en Granada. No. Hoy venimos a hacer lo contrario. A intentar trasladar al inglés 10 expresiones auténticamente «granainas» que no encontrarás en el diccionario.

Si sois de Granada o lleváis tiempo viviendo aquí, seguro que las escucharéis a diario y utilizaréis muchas de ellas. Nos dejamos muchas en el tintero, como las típicas «malafollá», «mihilla», «pechá» y otras muchas, pero es que el dialecto de «Graná» es denso y complejo como para un solo post. 😉

Y es que, si estás acostumbrado a ellas ¡qué raro te sientes cuando no puedes usarlas! Por eso, como academia de inglés en Granada, hemos preparado este post bien granaino, y que nos ha permitido discutir un poco más sobre el uso coloquial del idioma eligiendo y trasladando 10 expresiones del «granaíno» al inglés.

Hemos intentado incluir la traducción literal cuando es posible, aunque hay muchos casos, como con las onomatopeyas, en que es imposible. También hemos incluido una traducción aproximada a lo que sería una expresión de uso real y cotidiano en inglés, para que las incorporéis a vuestro vocabulario, y acabéis hablando igual (o casi) en Granada que en Liverpool.

Por cierto, si te interesa eso de viajar a Liverpool para aprender inglés, organizamos un viaje para adolescentes para este verano –> Aprender inglés en Liverpool ¡Todo incluido!

10 expresiones del «granaino» traducidas al inglés

Son de las más usadas aunque si no sois de Granada os sonarán a chino. En tal caso os recomendamos que le echéis un vistazo a este diccionario de «granaíno» a español que os ayudará a comprender. 😀 Y vamos con la primera de las expresiones que puede escuchar en Granada a diario, a ver si la trasladaríais igual que nosotros:

1- ¡La vin!

En Granada se utiliza para expresar sorpresa o asombro. ¿Cómo lo hacemos en inglés?

Traducción literal: The Virgin!

Traducción real aproximada: Holy Mary Mother of God!

Ejemplo de una frase oída en Granada a una que podrias utilizar en Liverpool:

-¡La vin qué frío hace!

-Holy Mary Mother of God, it’s freezing cold!

Expresiones de Granada en inglés

2- ¡Compae vieho!

En Granada la utilizaríamos para referirnos a un amigo.

La traducción literal es: Old friend!

Traducción real aproximada: Buddy!; Dude!; Pal!… y alguna alternativa más

Vamos a verlo en un ejemplo:

-¡Que buena está esta tapa, compae vieho!

This food is really good, dude!

3- ¡Qué fiera!

Aunque parezca mentira, lo utilizamos para halagar a un granadino cuando hace algo genial. Es una expresión que encontramos en el diccionario coloquial de más de una ciudad, y se traduce así:

Traducción literal: What a wild beast!

Una traducción real aproximada sería: Attaboy!

Ejemplo:

El Cani ha aprobao’ el B2 a la primera. – ¡Qué fiera!

-El Cani has passed his B2 exam on the first try. -Attaboy!

4- Estoy enmallao

A las 15,00 de la tarde puedes escuchar esta frase en cualquier esquina de Granada, se utiliza para expresar que estás muerto de hambre.

Traducción literal: I’m meshed

Traducción real aproximada: I’m hungry as a wolf; I could eat a horse.

¿Cómo podríamos oirla? Ejemplo:

-Son na’ ma’ que la una y ya estoy enmallao.

It’s only one o’clock and I’m already hungry as a wolf.

5- A punta pala

A mogollón, en abundancia o de forma desmesurada podrían ser expresiones que se utilizarían fuera de Granada, pero aquí, «a punta pala» es el rey.

Su traducción literal: At the tip of a shovel

Aquí si que hay una traducción real aproximada fácil de usar: Heaps

El ejemplo:

-En la fiesta de ayer había gente a punta pala.

-There were heaps of people at the party yesterday.

6- No veas

Coletilla granadina por excelencia. El «no veas» puedes escucharlo de mil formas, pero intenta siempre reafirmarnos. No lo encontrarás en el diccionario como tal, pero te proponemos alternativas.

La traducción literal: Don’t see.

La traducción real aproximada, es decir la que podrás utilizar si te vienes a Liverpool: You won’t believe it; Just look how;

Lo ponemos en un ejemplo:

-¡No veas el cabreo que tiene el jefe!

-Just look how angry the boss is!

7- ¡Cuchi!

Otra expresión que sólo escuchamos en Granada. «Cuchi» se utiliza como avanzadilla a algo sorprendente o para llamar la atención.

Traducción literal: (¡no hemos podido encontrarla!)

Traducción real aproximada: Look!

A la hora de ponerlo en un ejemplo, se haría así:

-¡Cuchi que bien baila!

Look how good he is at dancing!

8- chavea

Palabra coloquial que utilizamos los granadinos para referirnos a muchachos o adolescentes con ganas de «fiesta».

Traducción literal: chav (¡Sí! Por increíble que parezca, existe la misma palabra en el diccionario inglés.)

Traducción real aproximada: chav (más fácil imposible)

Te será facilisimo sumarlo a tu uso del inglés. Ejemplo:

-Un chavea se ha mangao’ unas pilas de la tienda.

A chav stole some batteries from the shop.

9- ¡Foh!

Momento dificil traducir para qué utilizamos «foh» en la ciudad, casi mejor os dejamos con el ejemplo.

Traducción literal: (imposible de encontrar)

Traducción real aproximada: Wow! (sorpresa) Ouch! (decepción)

Ejemplo:

-¡Foh! ¡Qué guapa la peli!

-Wow! The film is really good!

10- Estas ennortao

Proviene de desnortado como lo veríamos en el diccionario «haber perdido el norte»

La traducción literal sería: To lose the North

Y la traducción real aproximada: To lose your bearings

Ejemplo:

Es pa’ la derecha, que estás ennortao!

-Turn right! You are losing your bearings!

A falta de un diccionario oficial de granaino – inglés, creemos que estas aproximaciones os serán de gran utilidad a la hora de hacer más coloquial vuestro inglés (y lo mismo hasta ayudamos a algún angloparlante a entender mejor estas expresiones granainas).

Esperamos haberos arrancado por lo menos una sonrisa con estas 10 expresiones que utilizamos en Granada traducidas al inglés. Además está claro que Granada es una de las mejores ciudades para estudiar inglés, pues prácticamente en cada esquina puedes encontrar una academia especializada. ¡Hay casi tantas como bares! 😀

A este respecto os recordamos que hay que tener cuidado e informarse bien antes de elegir una academia cualquiera. Si no sabes bien qué es lo que debes mirar para acertar con tu academia de idiomas en Granada, quizá te interese este post con consejos sobre cómo elegir una buena academia de inglés. ¡Para no llevarnos sorpresas luego!

Que no todo es traducir lo coloquial del granaino… y para hablar inglés hay que cuidar muchos pequeños detalles que marcan la diferencia. Y ya sabéis que si queréis recibir en vuestro correo gratis todos nuestros post, podéis suscribiros al blog con el formulario de la derecha. También estamos en Facebook y Twitter para lo que necesitéis. ¿Aún no sigues ninguna academia de inglés en redes? súmate a IML La Zubia y aprende sin darte cuenta.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Abrir chat
¿En qué podemos ayudarte?
¡Hola! 👋
¿En qué podemos ayudarte?
RESEVAR